Культурные различия могут повлиять на понимание и использование приложения пользователями из разных культур. В контексте кросскультурных особенностей необходимо учитывать язык интерфейса язык интерфейса, цветовые предпочтения, культурные нормы и традиции, а также различные общественные и правовые нормы, которые могут отличаться в разных культурах.
Ученые, изучающие культурные особенности, часто сравнивают индивидуалистский западный мир (страны США и Европы) и коллективистский восточный мир (в основном, Китай). Различия между этими мирами часто идут дальше области мышления и социального взаимодействия, и влияют на такую прикладную сферу как UX.
Разберем же, чем отличается китайское приложение от, например, американского:
- Китайский язык визуально более сложный, чем английский или немецкий, и при взгляде на страницу говорящий на китайском языке больше времени тратит на просмотр, чем на поиск конкретной функции. В этом и состоит загадка того, почему китайские интерфейсы нам могут показаться слишком “скученными” - пользователю должны быть представлены все возможности сайта или приложения, иначе он не сможет ими пользоваться;
- Для китайских сайтов средний размер шрифта должен быть больше, иначе иероглифы будут нечитабельны;
- Для китайской культуры характерен принцип «больше, значит лучше», что, опять же, отражается в более наполненных информацией сайтах и приложениях.
Примером китайского интерфейса в нашей стране можно назвать ранние дизайны площадки Алиэкспресс, которая стала заметно проще для российского юзера в последние годы.